Russell Stendal spent 10 years translating The Jubilee Bible based on the early Bibles of the Reformation. The original text was essentially the same as that used for the King James. The differences are primarily due to two reasons: 1) In the King James translation, committees were used for each section. This led to the use of as many as 13 different English words for just one Hebrew word. The Jubilee Bible is consistent translating the same thing the same way (within the limits of the English language). 2) The early reformers put a different value and meaning on many key passages than had the translators a generation or two later, who had to be politically correct and get the approval of the Church and of the King.
Over the years there have been many revisions of the Authorized Version, some of these under the guise of modernizing the language have watered down the message and proceeding from deviant manuscripts, from doctrines of men, and from over simplification of the English language. Instead of revising “forward” towards modernism and employing modern scholarship, textual criticism, and the like; it has been our intention to revise “back” and return as close as possible to the roots of the pure message and pure language. I believe we are at a place where brilliant scholarship and linguistics alone cannot discern between all the possible variations of meaning, or among what are all being presented as ancient and worthy manuscripts in the original languages. We must have the witness of the Holy Spirit. I have chosen to go with the Hebrew scholarship of Reformers such as William Tyndall and Casiodoro de Reina whose translations of the Received Text (Textus Receptus) shined the light of the truth into the spiritual darkness of their day and changed the church and the world for the better, rather than to rely on the modern scholarship which has a penchant for removing the fear of the LORD from among the people of God in this Laodicean hour.